Загадочные происшествия с иностранцами (benadamina) wrote,
Загадочные происшествия с иностранцами
benadamina

Categories:

восстановления справедливости пост

Это стихотворение Роальда Мандельштама. Он жил в Питере, был антисоветчиком (в 1950-е годы), не принадлежал ни к одному течению, считался "странным" человеком. В 29 лет он умер от туберкулеза. Это произошло в 1961 году.

***
На оградах вспыхивает утро,
"Тонкие поют колокола" -
В улицах, мощеных перламутром,
Тени розоватого стекла.

Юркие и маленькие гномы
Заняты прозрачною игрой.
Я пришел на голос их знакомый
Яркою и ветренной порой,

И светло их легкое крутенье,
И покорен я своей судьбе,
Одного прося лишь разрешенья, -
Умереть, тоскуя о тебе.

Где рассвет склонил свои знамена
К облакам из розовых снегов,
Как поэт, коленопреклоненный
Возле ног возлюбленной его.


Я наткнулось на него (машинописный листок), работая в архиве и, не зная, кто его автор, естественно, прибегла к помощи гугла.

и я обнаружила вот это:

У ЕГО НОГ

На оградах вспыхивает утро,
Тонкие поют колокола:
В улицах, мощенных перламутром, -
Тени розоватого стекла.

Юркие и маленькие гномы
Заняты прозрачною игрой;
Я пришел на голос их знакомый
Яркою и ветреной порой.

И легко их светлое крутенье,
И покорен я своей судьбе
Ты один, Иисус, - мое спасенье,
Я мечтаю только о Тебе.

Вот рассвет склонил свои знамена
К облакам из розовых снегов.
Пред Христом коленопреклоненно
Нахожу покой у ног Его.

Роаль Мандельштам


НАШИ ДНИ № 1681 от 1 июля 2000 года

Ничто в других стихах Роальда Мандельштама (да, имя ему на сайте тоже подправили), а также в воспоминаниях о нем современников (см. ссылку выше) не свидетельствует о том, что он мог "отредактировать" собственный текст таким вот образом. Просто кто-то взял стихотворение поэта, умершего десятки лет назад и не известного широкому кругу читателей, и сотворил с ним вот такое. Тут, видимо, даже некому предъявлять претензии: на сайте написано, что их "основатель и главный редактор" умер в 2008 году. В 1982 году книгу Р. Мандельштама с предисловием Анри Волохонского издал Исраэль Малер. Я не знаю, вошло ли в нее это стихотворение. В этой ситуации мне кажется важным, чтобы его настоящий вариант был доступен. Поэтому, на всякий случай, пусть он будет хотя бы здесь.

УПД: На сайте Кузьминского утверждается, что "редактировала" сводная сестра Мандельштама, уже после его смерти. Что тут скажешь(
Subscribe

  • (no subject)

    Сформулировалось в разговоре с дорогим Ананасом: мы живем в период пост-антиутопии. Многие ужасные сценарии будущего, заставлявшие содрогаться…

  • Историки выходят на тропу войны

    Удивительный документ был опубликован вчера (ссылки на иврите). Письмо израильских историков израильскому же правительству, с копиями президенту и…

  • Свинский аквапарк

    Facebook post Пересмотрела уже раз двадцать! Снято, говорят, на Голанах. Автор видео, к сожалению, неизвестен.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments